در اوایل سال ۲۰۱۷ در مقالهای با عنوان « ترجمهی تجربه » ، از جمله در بارهی محلهای به نام لَه پِلِن در شهر مارسی نوشته بودم: « یکی از محلههای مورد علاقهی آلهسی، لَه پِلِن La Plaine نام دارد که چندین سال است مشمولِ برنامهای از «بازآمایش سرزمین» شده است، از همان برنامههای به اصطلاح « عمرانِ شهری» که بر مبنای روحِ سودجویانهی سرمایهداری و مطامع سلطهگرانهی دولتی، شیرازهی زندگی و...
شاعرانهسازیِ هستی – بخش دوم
شعر در شهر یلهگردی پس هدفِ I.S. ساختنِ زندگییی آکنده از شعر بود. اما چگونه میتوان در فضایی شهری که چیدمان و سامانهبندیاش پاسخی به الزامات فایدهمندانه و تکنیکگرایانه است به گونهای شاعرانه زیست؟ چگونه میتوان در شهر سکونت گزید هنگامی که چنان که پاتریک مارکولینی نیز خاطرنشان میکند: جابهجاییها در فضای شهری در انقیاد همان عقلانیتی هستند که به سیستم سرمایهداری نظم و ترتیب میبخشد: عقلانیتی...
ترجمهی تجربه
همیشه در کنار ترجمهی نوشتهها و متنهایی که دوست دارم با دیگران تقسیم کنم، میل به ترجمهی زیستهها و تجاربِ دوستانِ غیرفارسزبانم نیز در من هست. هم به دلیل پیوند و خاطرات دوستانهام با آنها بر محور نزدیکیهای اندیشگی و عاطفی، و هم به ویژه از آنرو که میدانم اگر چیزی در بارهشان ننویسم بعید است به این زودیها از آنها و تجاربشان در زبان فارسی هم سخنی به میان آید و نامی برده شود.