۱- دوریان آستور، یکی از نیچهشناسان فرانسوی، در مصاحبهای از جمله به این دو پرسش پاسخ گفته است: پرسش: نیچه پیش از هرچیز فیلولوگ بود. او چه برداشتی از زبان داشت و بهخصوص در بارهی کار ترجمه چه فکر میکرد؟ مسألهی ترجمه برای نیچه مهم بود، او بهخصوص در سالهای تحصیلیاش وقتی روی متون کهن کار میکرد، یعنی نوشتههایی به یک زبان مرده و اغلب همراه با نقص و از قلمافتادگیهای مهم، دشواریهای...
شاعرانهسازیِ هستی – بخش دوم
شعر در شهر یلهگردی پس هدفِ I.S. ساختنِ زندگییی آکنده از شعر بود. اما چگونه میتوان در فضایی شهری که چیدمان و سامانهبندیاش پاسخی به الزامات فایدهمندانه و تکنیکگرایانه است به گونهای شاعرانه زیست؟ چگونه میتوان در شهر سکونت گزید هنگامی که چنان که پاتریک مارکولینی نیز خاطرنشان میکند: جابهجاییها در فضای شهری در انقیاد همان عقلانیتی هستند که به سیستم سرمایهداری نظم و ترتیب میبخشد: عقلانیتی...
به سوی رمانتیسمی انقلابی
متنی که میخوانید ترجمهی نوشتهای است از رمی هس Remy Hess در معرفی کتابِ به سوی رمانتیسمی انقلابی، نوشتهی هانری لوفهور. او نخست در دانشگاه شاگرد هانری لوفهور بوده، سپس به دوست او، و سرانجام به یکی از مهمترین شارحان و مروّجان آثار و اندیشهی او تبدیل میشود و متنها و کتابهایی بسیار اساسی در این زمینه مینویسد. او بارها هوشمندانه توضیح داده که چرا جریان فرنچتئوری و پسامدرنیسم ( چه دیروز در...
در حاشیهی ترجمهی آثار هانری لوفهور به فارسی
در یکی از نوشتههای پیشین در بارهی مفهوم رمانتیسم انقلابی در اندیشهی هانری لوفهور و سیتواسیونیستها، از مقدمهی بسیار خوبی که رمی هس با همکاری شارلوت هس به مناسبت بازچاپِ کتابِ هانری لوفهور، بهسوی رمانتیسمی انقلابی، نوشته است یاد کردم. این روزها همزمان با ترجمهی این مقدمه به فارسی ( در راستای طرحام برای ترجمهی همهی این متنِ لوفهور) نوشتهها و اخباری در بارهی هانری لوفهور به...
بخش دوم: رمانتیسم انقلابی، امروزه
اشاره: جا دارد اشاره کنم، که به هنگام ترجمهی متن حاضر، پی بردم که ترجمهای به فارسی از متنِ بسیار مهمِ گی دوبور، « گزارش دربارهی ساختنِ موقعیتها» روی اینترنت منتشر شده است. زحمتِ این ترجمه را نیز ایمان گنجی کشیده و روی همان سایت عصبسنج منتشر کرده است. من قبلاً ترجمهی ایمان گنجی از متن دیگری از سیتواسیونیستها ( تزهایی دربارهی کمون پاریس ) را در همین وبسایتام بررسی و نقد کردم و از...
انترناسیونال سیتواسیونیست و مشاجرهی رمانتیسم انقلابی
چندی پیش این ایده در ذهنم نشست که در دنبالهی نکتههایی که دربارهی مسئله ترجمه و زبان مطرح کردهام به آرای آنتوان بِرمَن اشاره کنم و بهویژه به نظراتش در بارهی جایگاه ترجمه در رمانتیسمِ آلمان بپردازم، زیرا جای چنین دیدگاهی را در عرصهی نقد و نظر، و پژوهش در قلمروِ معنای مدرن شعر خالی میبینم. به خصوص اینکه استنادِ محوری من برای بررسی شعر و تعریفی که برایش میجویم، مفهومِ جنبشِ...
در بارهی مفهومِ لحظه در اندیشهی هانری لوفهور
این متن ادامهی نوشتهی قبلی من ( سرنوشت و سرنوشته) است و ترجمهی بخشی از کتابی است نوشته رِمی هس، دربارهی هانری لوفهور. رمی هس از دانشجویان سابق لوفهور بوده و یکی از معتبرترین شارحان و ترویجدهندگان آثار و اندیشهی لوفهور است. در ترجمهی این متن همان مشکلی را داشتم که در معادلیابی دو واژهی سرنوشت destin و سرنوشتِ خودساخته destinée پیش آمد، این بار برای دو کلمهی تقریباً متردافِ instant و...
هانری لوفهور: نیچه و عقلستیزیِ آلمانی؛نیچه و فاشیسمِ هیتلری
نیچه و عقلستیزیِ آلمانی شلینگ در جستاری دربارهی اسطورهشناسی، تفسیری رومانتیک از اساطیر پیش نهاده بود. به نظر او، این اساطیر نه افسانهاند، نه فانتزیهای تخیل، نه حکایتهایی تحریفشده، نه نمادهایی انتزاعی، نه ابداعاتِ اولیای دین، و نه سرانجام پیشطرحهای یک اندیشهی عقلانی، بلکه تبیینهایی از یک اندیشهاند که بهطور کیفی متفاوت از اندیشهی مفهومی است. در این نظریه، اسطورهها بیانِ مستقیمِ...
نیچهی لوفهور در مقابلِ نیچهی لوکاچ
فاشیستشدنِ نیچه، برای بار دوم! هر اثری را که دوست داشتهام، از ادبیات، شعر، رمان، نقاشی گرفته تا سینما و تئاتر و موسیقی، و حتا آثارِ روانکاوی چون اوتو رانک، آفرینندگانشان دوستدار و شیفتهی نیچه بودهاند. حتا آنانی که ناقدِ این یا آن جنبه از افکار و این یا آن عبارتِ نیچه بودهاند. برای مثال رائول ونهگم، که با شیوههایی از بیان نیچه مخالف است، اما نخستین کتابش « رسالهی زندگیدانی» سراسر حال و...