شعر در شهر یلهگردی پس هدفِ I.S. ساختنِ زندگییی آکنده از شعر بود. اما چگونه میتوان در فضایی شهری که چیدمان و سامانهبندیاش پاسخی به الزامات فایدهمندانه و تکنیکگرایانه است به گونهای شاعرانه زیست؟ چگونه میتوان در شهر سکونت گزید هنگامی که چنان که پاتریک مارکولینی نیز خاطرنشان میکند: جابهجاییها در فضای شهری در انقیاد همان عقلانیتی هستند که به سیستم سرمایهداری نظم و ترتیب میبخشد: عقلانیتی...
رمانتیسم انقلابی چیست؟
اغلب ترجمههایی که طی این سالها عرضه کردهام از روی نیازم به معرفیِ مفهومها و معنیهایی بوده که غیابِ آنها در قلمروِ نقد و نظرِ فارسیِ معاصر مشکل و مانعِ اصلی در راهِ من برای طرح و بیانِ چشماندازِ اندیشگیام بوده است. به عبارت دیگر، بخشی از این ترجمهها برایم « زیرنویس »هایی پیشاپیش بوده از متنی که سپس خواهم نوشت!
به سوی رمانتیسمی انقلابی
متنی که میخوانید ترجمهی نوشتهای است از رمی هس Remy Hess در معرفی کتابِ به سوی رمانتیسمی انقلابی، نوشتهی هانری لوفهور. او نخست در دانشگاه شاگرد هانری لوفهور بوده، سپس به دوست او، و سرانجام به یکی از مهمترین شارحان و مروّجان آثار و اندیشهی او تبدیل میشود و متنها و کتابهایی بسیار اساسی در این زمینه مینویسد. او بارها هوشمندانه توضیح داده که چرا جریان فرنچتئوری و پسامدرنیسم ( چه دیروز در...
در حاشیهی ترجمهی آثار هانری لوفهور به فارسی
در یکی از نوشتههای پیشین در بارهی مفهوم رمانتیسم انقلابی در اندیشهی هانری لوفهور و سیتواسیونیستها، از مقدمهی بسیار خوبی که رمی هس با همکاری شارلوت هس به مناسبت بازچاپِ کتابِ هانری لوفهور، بهسوی رمانتیسمی انقلابی، نوشته است یاد کردم. این روزها همزمان با ترجمهی این مقدمه به فارسی ( در راستای طرحام برای ترجمهی همهی این متنِ لوفهور) نوشتهها و اخباری در بارهی هانری لوفهور به...
بخش دوم: رمانتیسم انقلابی، امروزه
اشاره: جا دارد اشاره کنم، که به هنگام ترجمهی متن حاضر، پی بردم که ترجمهای به فارسی از متنِ بسیار مهمِ گی دوبور، « گزارش دربارهی ساختنِ موقعیتها» روی اینترنت منتشر شده است. زحمتِ این ترجمه را نیز ایمان گنجی کشیده و روی همان سایت عصبسنج منتشر کرده است. من قبلاً ترجمهی ایمان گنجی از متن دیگری از سیتواسیونیستها ( تزهایی دربارهی کمون پاریس ) را در همین وبسایتام بررسی و نقد کردم و از...
انترناسیونال سیتواسیونیست و مشاجرهی رمانتیسم انقلابی
چندی پیش این ایده در ذهنم نشست که در دنبالهی نکتههایی که دربارهی مسئله ترجمه و زبان مطرح کردهام به آرای آنتوان بِرمَن اشاره کنم و بهویژه به نظراتش در بارهی جایگاه ترجمه در رمانتیسمِ آلمان بپردازم، زیرا جای چنین دیدگاهی را در عرصهی نقد و نظر، و پژوهش در قلمروِ معنای مدرن شعر خالی میبینم. به خصوص اینکه استنادِ محوری من برای بررسی شعر و تعریفی که برایش میجویم، مفهومِ جنبشِ...