فردا، دوست ما مارک، در خانیا در جزیرهی کرت به خاک سپرده خواهد شد.در این باره خواهم نوشت، فعلاًاز میان پیامهایی که در این مراسم خوانده خواهد شد ترجمهی فارسی دو پیام را منتشر میکنم. مارک عزیز، تو هیچگاه از شمارِ مردگانِ متحرکی که احتضارِ طویلِ جهانِ کهنه را استمرار میبخشند نبودی و نخواهی بود. از همینرو من تو را به اسمِ همان زندهدلی و نشاطی خطاب میکنم که هرگز ترکات نکرد و حضورش در میانِ...
رُزِ سیاه، برای وَردیس تزوریس
چند نکتهای که به بهتر فهمیدنِ این متن کمک میکند: بر بلندای تپهای، با منظرهای هوشربا مشرف به دریا، در شهرکانیا در جزیره کرت در یونان، ساختمانی هست به نام رُزا نِهرا Rosa Nera [ رُزِ سیاه ] که از سیزده سال پیش تا کنون در اشغال فعالانِ لیبرتر و آنارشیست است. این بنای بزرگ قدیمی سابقاً در مالکیتِ قدرتها و حاکمانِ مختلف بوده، و اکنون نیز مدرسهی عالی پلیتکنیک شهر کانیا به لحاظِ اداری مدعیِ...
باز هم مشکلِ ترجمه
در حال ترجمهی مقالهای هستم از بنژامن پره، به نام «شورشگر در تعطیلات آخر هفته» که نقدی است بر دیدگاههای آلبر کامو در کتاب انسانِ شورشگر. برای آوردن نقل قولهایی از این کتاب به سراغ ترجمهی فارسیِ آن «انسانِ طاغی» رفتم، ولی با دیدن خطاهای آن از خیرش گذشتم. بعد، ضمن جستوجو در بارهی کاربردِ واژهی « لیبرتر» در متنهای فارسی، یافتن چند ترجمهی فارسی ذوقزدهام کرد. چندین مقاله از...