بخشی از نوشتهی پییرـ یولیس بَرانک در کتابِ In Situs مفهومِ « نمایش » نقطهی کانونیِ تئوریِ انتقادی سیتواسیونیستها است، مفهومی که توسط گی دوبور کشف شد اما اعضای مختلفِ IS [ انترناسیونال سیتواسیونیست]، از آغاز و تا امروزه توسط رائول ونهگم[۱]، آن را به کار بردهاند. درکِ این مفهوم با بسیاری خلطمعناها و برداشتهای غلط، از همان دورهی گی دوبور، مواجه شد. جامعهی نمایش، که در ۱۹۶۷ انتشار یافت،...
سینمای دوبور، تأثیرپذیریها و تأثیرگذاریها ـ بخش یکم
نوشتهی یان بووِه برگرفته از : in situ ، تئوری، نمایش و سینما. دربارهی گی دوبور، رائول ونهگم. چاپ ۲۰۱۳ طرحِ موردنظر این مقاله بررسیِ تأثیر پیشنهادههای گی دوبور در زمینهی سینمانگاری ، یعنی ارزیابیِ اهمیتِ فیلمهای او، و نیز نوشتههای او در بارهی سینما است. ما بررسی خود را بهطور عمده به تأثیرِ این پیشنهادهها در حوزهی سینمای تجربی و هنرِ ویدئوسازی [بَصَری، دیداری] محدود میکنیم و...
سینمای گی دبور، بخش سوم
فراگذشتن از هنرـ از شعارهای مه ۶۸ در پاریس این عبارت دخلوتصرفی است در جملهی معروف مارکس : « فیلسوفان کاری جز تعبیرِ کردن جهان به شیوههای گوناگون نکردهاند، اما آنچه اهمیت دارد تغییر دادنِ آن است. » دوبور، در دخلوتصرفی که در فیلم جانی گیتار میکند، نه فقط به بیوگرافی خودش به شکلی طنزآمیز ــ با آمیختنِ هنر و زندگی در حافظهاش ــ اشاره میکند، بلکه همچنین نظرش را دربارهی تاریخِ سینما اعلام...
مصائب ترجمه
در ماه نوامبر ۲۰۱۲، کالج مترجمان ادبی در شهر آرل فرانسه، همراه با برگزاری همایش سالانهی خود تحت عنوان « نشستهای ترجمه» بخشی را هم به موضوع ترجمهی « جامعهی نمایش » اثر گی دوبور اختصاص داد. سرپرستی و سازماندهی این بخش برعهدهی پاتریک مارکولینی بود که من او را بهخاطر پژوهش بسیار ارزندهاش در بارهی جنبش سیتواسیونیستی میشناختم.
سینمای گی دوبور، بخش دوم
دوبور در کتاب مدیحه، که اتوبیوگرافیِ او در سال ۱۹۸۹ است، توضیح میدهد که چرا در این متن از نقلقولها استفاده میکند تا انتسابِ آشکار متن به شسلوفسکی را در فیلم کمی بیشتر روشن کند:
سینمای گی دوبور، بخش یکم
هنر، تئوری، پراکسیس: پراکسیسِ ترکیبیِ پساتئوریک نوشتهی: کیت سانبورن Keith Sanborn ، گی فاوکس دای Guy Fawkes Day، ۲۰۱۲ ترجمهی فرانسوی از انگلیسی: پُلین بوارو Pauline Boireau ترجمهی فارسی: بهروز صفدری برگرفته از : in situ ، تئوری، نمایش و سینما. دربارهی گی دوبور، رائول ونهگم. چاپ ۲۰۱۳ مسئلهی رابطهای که تئوری و پراکسیس را وحدت میبخشد نه فقط در قلبِ فیلم جامعهی نمایشِ گی دوبور بلکه همچنین...
نخستین انتشار اینترنتی نسخهی فارسی جامعهی نمایش
همانطور که تاکنون چندین بار به این موضوع اشاره کردهام، طی سالهای گذشته کسانی، خواه با حسننیت و خواه مغرضانه، از متن فارسی جامعهی نمایش به ترجمهی من در نشر آگه، نسخههایی ناقص و اشتباه در شبکهی اینترنت پخش کردهاند. من تا جایی که از ماجرا اطلاع یافتهام و برایم مقدور بوده با سایتهایی تماس گرفتهام و بسیاری از دوستان لطف کردهاند و به درخواست من لینک چنین نسخههای معیوبی را...
به سوی یلهگردی از طریقِ روانجغرافیا
ارتباط و تبادلنظر میان مترجمانی که به آثاری خاص دلبستگی مشترک دارند یکی از محورهای اعتلای کیفیت ترجمه است، خاصه در شرایطی چون شرایط ما، که از نبودِ ارتباطِ اُرگانیک و سامانیافته برای تشریک مساعی و انتقال تجارب در حوزهی ترجمه نیز همچون همهی زمینههای دیگر کم آسیب ندیدهایم. من هرگاه به فکر ترجمهی کتابی به زبان فارسی افتادهام نخست به پیشینهی احتمالیِ آن اثر و نویسندهاش در زبان فارسی توجه...
مقدمهی مترجم بر چاپ یکم و دوم جامعهی نمایش
دریــافت فایـــل پیدیاف
درباره جنبش «موقعیتسازان» به بهانه تجدید چاپ «جامعه نمایش»؛ مصاحبه با روزنامه شرق
گفتوگوی روزنامهی شرق با بهروز صفدری درباره جنبش «موقعیتسازان» به بهانه تجدید چاپ «جامعه نمایش»، یکشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۳ بخش اول مصاحبه بخش دوم مصاحبه هوای آلوده ما را ملزم به احتیاط میکند • با اینکه ترجمه «جامعه نمایش» به فارسی در همان ابتدای انتشار با استقبال خوبی مواجه و مدتهاست نایاب شده بود حدود یکدهه خبری از انتشار مجدد آن نبود. چرا تجدید چاپ این کتاب اینهمه به طول انجامید؟ چرا فاصلهی...