مقدمه و تدارکِ ترجمهی شعرِ génie از رمبو در مقالهای که در بارهی نیچه و رمبو نوشته بودم، و در پیوندِ با آن به ترجمهی بیژن الهی از اشعار رمبو پرداخته بودم، همراه با ترجمهی یک شعر از رمبو، ضمنِ ارائهی تحلیلی از شعرِ « جنّی »، ترجمهی کامل و جداگانهی خودِ شعر را به فرصتی در آینده موکول کردم. علتِ اصلیِ این تعلیق، فضای تاریکروشنی است که هم در فارسی و هم در فرانسوی بر گردِ کلماتی چون...
جامعهی خودمختار چه جامعهای است؟ بخش ۳ و نسخهی کامل به صورت پی دی اف
پرسشها
من با نکتهاندیشیهای گروهِ ماوس بهطور کلی همنظرم، اما پرسشهای پُرشماری در این بحث همچنان گشوده مانده است. برای مثال، اروپامحوری چیست؟ میدانیم که اروپامحوری الزاماً یک ایدهئولوژیِ اروپایی نیست؛ در حال حاضر اروپامحوریهای بسیاری در آمریکای لاتین، در آفریقا و جاهای دیگر تولید میشود.
جامعهی خودمختار چه جامعهای است؟ بخش ۲
کاستوریادیس، مردمان بومی و نسبیتگرایی فرهنگی نوشتهی کلودیو آلبرتانی دنبالهی بخش یکم: بحث همهی نکتههای یادشده گویای این موضوعاند که تدوینِ نظریِ گروهِ ماوس در محیط فکرییی انجام گرفته که در همسایگی و نزدیکی با محیطِ فکری کاستوریادیس بوده است. میانِ آنها همدلیِ متقابل وجود داشته و اعضای گروه مدیون بودنشان به بنیانگذارِ سوسیالیسم یا بربریت را رک و راست پذیرفتهاند[۱]. موضوع تنها بر سر نقدِ...
جامعهی خودمختار چه جامعهای است؟
متنی که قصد دارم ترجمهی فارسیاش را از امروز، به تدریج و در چند بخش، به شما اهدا کنم از شمار متنهایی است که به نیاز من به « با یک تیر چند نشان زدن » پاسخ میدهد
رُزِ سیاه، برای وَردیس تزوریس
چند نکتهای که به بهتر فهمیدنِ این متن کمک میکند: بر بلندای تپهای، با منظرهای هوشربا مشرف به دریا، در شهرکانیا در جزیره کرت در یونان، ساختمانی هست به نام رُزا نِهرا Rosa Nera [ رُزِ سیاه ] که از سیزده سال پیش تا کنون در اشغال فعالانِ لیبرتر و آنارشیست است. این بنای بزرگ قدیمی سابقاً در مالکیتِ قدرتها و حاکمانِ مختلف بوده، و اکنون نیز مدرسهی عالی پلیتکنیک شهر کانیا به لحاظِ اداری مدعیِ...
ترجمه بهمثابه نقد و بحران، بخش دوم
Considération – observation – réflexion – méditation – remarque – note هر مترجم فارسیزبانِ منصفی میتواند اذعان کند که هنگام مواجهه با واژههای بالا معادلهای دقیق ، یکدست، رسا و روانی به ذهنش نمیرسد و بهناچار به معادلهای موجود و متداول در لغتنامهها یا ترجمههای دیگر رومیآورد. یعنی معادلها و مترادفهایی چون تأمل، تعمق، مداقه، غور، تفکر، ملاحظه، مشاهده، نظر، توجه، دقت، تذکر یا...
ترجمه بهمثابه نقد و بحران یا پَرژَن و پَرژَنه
اخیراً از خبر انتشار دو کتاب در ایران بسیار خوشحال شدم. یکی فرهنگ ریشهشناختی فارسی، (در پنج جلد) از محمد حسندوست، و دیگری تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان تا پایان عصر قاجار، نوشتهی عبدالحسین آذرنگ. هرچند هنوز هیچیک از این کتابها به دستم نرسیده و اطلاعاتم دربارهی آنها محدود به گزارشها و مصاحبههاست، اما صرفِ فعلیتِ یافتن چنین مباحثی در عرصهی کتاب و کتابخوانی را نشانهای نویدبخش از...
پیام به تحریریهی رویدادهای معماری به مناسبت معرفی جنبش موقعیتسازان
برگرفته از سایت رویدادهای معماری : اگر به این قائلیم که هر متن میتواند و باید آغازگر گفتوگویی باشد، چه بهتر است که این گفتوگو را رو به کسانی بیاغازیم که بر موضوع متن احاطهی کامل دارند. بر همین اساس جستار «کنستانت؛ زدودن مرزهای معماری، سیاست و میل» را برای بهروز صفدری فرستادیم که سالها و سالهاست بر موقعیتسازان متمرکز است و بدون شک پهنهی این قلمرو را بیش از دیگران پیموده است. بهروز صفدری...
همدارگان سیاسیِ « همهی یکها »، میل به آزادی، میل به اُتوپی
دوستم مارک تومسن در وبلاگ خود مقالهای از فِرِدی گومز را منتشر کرده است. این مقاله گزارشی است از کتابی در ۴۰۲ صفحه شامل مصاحبههای میگل ابنسور با میشل انودو که با عنوان همدارگان سیاسیِ « همهی یکها »، میل به آزادی، میل به اُتوپی در سال ۲۰۱۴ توسط انتشارت Les Belles Lettres در پاریس منتشر شده است.
اُتوپی، رؤیایی که نهفته منتظرِ بیداری است
به روال همیشگی، نخست چند کلمهای در بارهی انگیزههایم برای نوشتن و ترجمه کردنِ متن حاضر میآورم یا به عبارتی آن را در « موقعیت »اش مینهم تا چند و چونِ تولیدش مشخص شود.