چند نکته دربارهي چاپِ جديدِ اين ترجمه:
اولين چاپِ اين ترجمه در سال 1378 منتشر شد. آن چاپ كوششي بود براي احياي اين اثرِ نيچه که در ترجمهي ديگري از آن به فارسي يکسره از دست رفته بود.
چاپِ حاضر ازنو ويراسته شده و علاوه بر دو يادداشت از ويراستارانِ آلماني و فرانسوي، متنی از سارا کوفمن و متنی از اریک بلوندل را نيز در بر دارد.
سارا كوفمن،پژوهندهي خلاقي كه يك عمر ژرفيابي در آثارِ نيچه و فرويد را به معناي يوناني کلمه، آگون، يا آوردگاهِ انديشهي خود قرار داد، در سال 1992، يعني دو سال پيش از آنکه خودكشي کند، اثري دوجلدي در حدود هشتصد صفحه در تشريح و تحليل ِاكسه اوموي نيچه منتشر ساخت.
سارا كوفمن در اين اثر با ديدگاه و روشي كاملاً مخالفِ هايدگر، كموبيش كلمهبهكلمه تفسيري ژرف و پُربار از متنِ كتاب نيچه به دست میدهد. ما در اينجا بخش عمدهیی از پيشگفتاري را كه او بر اين دو جلد نوشته (با عنوانِ انفجار) به فارسي برگرداندهايم چرا كه به باور ما هم مدخل شايستهيي است براي خوانشِ درست اين كتابِ نيچه و ورودِ به آن، و هم دعوتي براي برانگيختن مترجمانِ فارسي به توجه به آثارِ سارا كوفمن. تا جايي که ما اطلاع داريم، تنها متنِ ترجمهشدهي سارا كوفمن به فارسي تاكنون همان ترجمهي نادرستِ تاريكخانهي ايدهئولوژي است ، حال آنكه او خالقِ بيستوهشت اثرِ غني در زمينهي فلسفه، روانكاوي و هنر است.
اریک بلوندل (Eric Blondel) استادِ فلسفه در دانشگاهِ سوربُن است. چندین کتاب از نیچه را به فرانسوی ترجمه و تحلیل کرده است. مقدمهیی که بر اینک انسان نوشته نگاهِ تازه و پُرباری است که درک و دریافتِ دیگری از نیچه را میسر میسازد.
دربارهي ترجمهي عنوانِ لاتينيِ کتاب Ecce Hommo ــ اکسه اومو ــ به فارسي، نظرهاي مختلفي ابراز شده است. به نظرِ من اصطلاحِ «اينههاش» يا «اين هم آن آدمه» در فارسي محاورهيي، دقيقتر از باقي معادلهاست. ولي براي يکدست نگاهداشتنِ ارجاعها، در اين چاپِ نيز عنوانِ «اينک آن انسان» را نگاه داشتيم.
متنِ اریک بلوندل، با عنوان از دلچرکینی تا دلگشایی، را در همین سایت مییابید: از دلچرکینی تا دلگشایی
سلام
این کتاب به صورت کتاب الکترونیکی قابل خرید هست؟
متاسفانه نتوانستم نسخه ی کاغذی آن را پیدا کنم.
اگر اطلاعی در این باره دارید لطفن راهنمایی کنید.
سلام
آخرین چاپ این کتاب را انتشارات بازتابنگار منتشر و توزیع کرده است. برای تهیهی کتاب میتوانید با نشر کلاغ در تهران تماس بگیرید:
شماره دفتر نشر کلاغ:
88900700
فیسبوک
https://www.facebook.com/profile.php?id=100010090660855&fref=pb&hc_location=profile_browser
و
https://www.facebook.com/Kalagh-Publishing-House-124873444306987/?fref=ts
با بهترین آرزوها
ب.ص.
سلام
خیلی ممنون بابت ترجمه و مخصوصاً بابت ترجمهی مقدمههای سارا کوفمن و اریک بلوندل. میشه عنوان فرانسوی متن اریک بلوندل رو بنویسین و اینکه کجا و در چه کتابی چاپ شده؟
ممنون از توجه شما. این مقدمه را اریک بلوندل بر ترجمهی خودش از کتاب اکسه اومو نوشته است: نشر فلاماریون، ۱۹۹۲. عنوان فارسی را من بر پایهی دو مفهوم اصلی این متن ، یعنی دلچرکینی یا کینهتوزی از یکسو و دلگشایی یا رامشِ جان از سوی دیگر، به کار بردم.
خیلی ممنونم. خیلی لذتبخش بود این مقدمه و ترجمهی شما و البته کل کتاب اینک آن انسان و باید اعتراف کنم هر کاری که ترجمه کردین از خوارز گرفته تا نیچه. امیدوارم همچنان ادامه بدین، از معدود دلخوشیهای ایران معاصرین شما.