دوبور در کتاب مدیحه، که اتوبیوگرافیِ او در سال ۱۹۸۹ است، توضیح میدهد که چرا در این متن از نقلقولها استفاده میکند تا انتسابِ آشکار متن به شسلوفسکی را در فیلم کمی بیشتر روشن کند:
سینمای گی دوبور، بخش یکم
هنر، تئوری، پراکسیس: پراکسیسِ ترکیبیِ پساتئوریک نوشتهی: کیت سانبورن Keith Sanborn ، گی فاوکس دای Guy Fawkes Day، ۲۰۱۲ ترجمهی فرانسوی از انگلیسی: پُلین بوارو Pauline Boireau ترجمهی فارسی: بهروز صفدری برگرفته از : in situ ، تئوری، نمایش و سینما. دربارهی گی دوبور، رائول ونهگم. چاپ ۲۰۱۳ مسئلهی رابطهای که تئوری و پراکسیس را وحدت میبخشد نه فقط در قلبِ فیلم جامعهی نمایشِ گی دوبور بلکه همچنین...
موقعیتسازانِ ترانهساز
واژهی فرانسوی chanson «شانسون» به معنی ترانه از روی کلمهی chant به معنی نغمه و آواز درست شده است و دلالت دارد بر متنی ملودیک که با ریتم و آهنگ موسیقایی خوانده میشود. در مجموع، شانسون معادل واژهی قدیمیتر خنیا در فارسی، و « گورانی» در کوردی است.
مصاحبهای در بارهی جایگاه محیط زیست در نقد رادیکال و جنبش سیتواسیونیستی
نوشتهی: سمیه خواجوندی گفتگو با بهروز صفدری بهروز صفدری عمدتاً به خاطر تلاشهایاش در ترجمه و معرفی جنبش سیتواسیونیستی به زبان فارسی، به ویژه جامعهی نمایش اثر گی دوبور (تهران، نشر آگه) شناخته شده است. از میان دیگر ترجمههای وی میتوان به رسوایی شاعران، اثر بنژامن پره، شاعر سوررئالیست، اینک آن انسان، و شرحی بر چنین گفت زرتشت نیچه ( تهران، نشر بازتابنگار)، در ستایش تنآسایی، شامل متن معروف پل...
به سوی یلهگردی از طریقِ روانجغرافیا
ارتباط و تبادلنظر میان مترجمانی که به آثاری خاص دلبستگی مشترک دارند یکی از محورهای اعتلای کیفیت ترجمه است، خاصه در شرایطی چون شرایط ما، که از نبودِ ارتباطِ اُرگانیک و سامانیافته برای تشریک مساعی و انتقال تجارب در حوزهی ترجمه نیز همچون همهی زمینههای دیگر کم آسیب ندیدهایم. من هرگاه به فکر ترجمهی کتابی به زبان فارسی افتادهام نخست به پیشینهی احتمالیِ آن اثر و نویسندهاش در زبان فارسی توجه...
درباره جنبش «موقعیتسازان» به بهانه تجدید چاپ «جامعه نمایش»؛ مصاحبه با روزنامه شرق
گفتوگوی روزنامهی شرق با بهروز صفدری درباره جنبش «موقعیتسازان» به بهانه تجدید چاپ «جامعه نمایش»، یکشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۳ بخش اول مصاحبه بخش دوم مصاحبه هوای آلوده ما را ملزم به احتیاط میکند • با اینکه ترجمه «جامعه نمایش» به فارسی در همان ابتدای انتشار با استقبال خوبی مواجه و مدتهاست نایاب شده بود حدود یکدهه خبری از انتشار مجدد آن نبود. چرا تجدید چاپ این کتاب اینهمه به طول انجامید؟ چرا فاصلهی...