نوشتهای از رائول ونهگم در بارهی کشتارِ اخیر در پاریس[i] [i] -روز دوم فوریه امسال، متنی را که رائول ونهگم در رابطه با حوادث شارلی ابدو برایم فرستاده بود به فارسی ترجمه و منتشر کردم. متنی که من دریافت کردم تیتر یا عنوانی نداشت، و من عنوانِ « تروریستها از ترور ِ حاکم بر جهان زاده میشوند» را برایش انتخاب کردم. سپس دوستم مارک تومسن همین متن را به فرانسوی با عنوان « تاریکاندیشی همواره تنها...
پس از یک ماه
یک ماه از راهانداختنِ صفحهی فیسبوک و حدود بیست روز از درست کردنِ سایت شخصیام میگذرد. شرطبندیِ اولیهی من روی امکانِ ارتباطِ آگاهیها، و دل به دل راهداشتنها، با دریافت پیامها و پیبردن به علاقهی خوانندگان به چنین متون و مطالبی، اکنون مرا به تداومِ این کار دلگرمتر کرده است. همانگونه که از نوع و تنوعِ همین چند متنِ تاکنون ارائهشده برمیآید، من در بندِ تعلق به هیچ ایسم و مسلکی نیستم...
دولت دیگر هیچی نیست، ما همهچیز باشیم
تصادفی نیست اگر یونان، که زادگاهِ ایدهی دموکراسی بوده است، نخستین گشایندهی راهِ مبارزه علیه فسادِ دموکراتیک باشد، فسادی که در همهجا با فشارِ چندملیتیها و مافیاهای مالی وخامت مییابد. در این کشور ظهورِ مقاومتی دیده میشود که از رخوتِ آن پرولتاریای اروپایی، که دهها سال است سلطهی مصرفپرستی و تحریفهای شیادانهی رهایی بیهوشاش کرده، گسسته است. کیشِ مصرف، دموکراسیِ سوپرمارکتیای را اشاعه داده...
یادداشتِ رائول ونهگم و مقدمهی مترجم بر چاپ فارسی بینالملل نوع بشر
یادداشتِ رائول ونهگم و مقدمهی مترجم بر چاپ فارسی بینالملل نوع بشر
یادداشتِ رائول ونهگم و مقدمهی مترجم به زبان فرانسوی بر چاپ فارسی بینالملل نوع بشر
introduction française édition persane Édition persane augmentée d’une Préface à l’édition persane à « Pour une internationale du genre humain » de l’auteur et d’une introduction du traducteur Behrouz Safdari Mise en perspective à vol d’oiseau pour situer cette traduction, deux textes inédits en français « La totalité de nos entreprises ne devrait tendre, selon l’arc et la flèche...