درباره‌ی فقر و فلاکت در محیط دانشجویی

khayati_mustapha_de-la-misere-en-milieu-etudiant-

نکته‌هایی در حاشیه‌ی این ترجمه

زمستان پارسال، ۲۰۱۴ ، دوستانی که در تدارک انتشار مجله‌ای در تهران بودند، ترجمه‌ای فارسی از این متن مصطفی خیاطی برای من فرستادند تا نظرم را درباره‌ی کیفیت آن ترجمه به آن‌ها بگویم. ترجمه را امید شمس از روی متنی انگلیسی انجام داده بود. من هم نظرم را گفتم و این‌که به چه دلایلی ترجمه‌ی خوبی نبود. متن انگلیسی مرجع را دوستم دونالد نیکلسون ( پایه‌گذار شاخه‌ی انترناسیونال سیتواسیونیست در انگلیس و آمریکا) همچون اقتباسی از متنِ فقروفلاکت با توجه به اوضاع و احوال آمریکا در دهه‌ی شصت میلادی انجام داده بود. وقتی خبر این ترجمه‌ی فارسی را به دونالد، مصطفی و رائول دادم، هر سه با چنین رویکردی مخالف بودند زیرا آن متن انگلیسی به هیچ‌رو مرجعِ مناسبی برای ترجمه و معرفی متنِ تاریخیِ مصطفی خیاطی نبود. این مسئله همراه با کمبودِ آشنایی کافی مترجم فارسی با پیشینه و زمینه‌ی نظری چنین متنی موجبِ ارائه‌ی متنی شده بود که هرچند نامِ اثر اصلی را برخود داشت ولی ترجمه‌ی متنِ فقروفلاکت نبود.
هنگامی که به نظر می‌رسید انتشار این متن فارسی منتفی شده باشد، یک سایت اینترنتی به نام پروبلماتیکا آن را منتشر کرد. از آن‌جا که با چند نفر از گردانندگانِ این سایت آشنایی داشتم، نظرم را به آن‌ها اطلاع دادم. آن‌ها گرچه نظر انتقادی مرا پذیرفتند اما پخشِ آن متن را همچنان روی سایت خود ادامه دادند.
در همان ایام، خودِ امید شمس نیز با من تماس گرفت و کمبودها و نقایص این ترجمه‌اش را صادقانه بازشناخت.

من ترجمه‌ی خودم از این متن را خیلی زود آماده‌ی انتشار کردم، اما به خاطر تبادل‌نظر بیشتر با مصطفی و گنجاندن یاداشتی « مناسب» از سوی او در این ترجمه، انتشارش تا امروز به تعویق افتاد. به درخواست من مصطفی یادداشتِ خودش را بارها تغییر و تقلیل داد تا امکانِ نقلِ گفته‌اش به خوانندگان فارسی به‌صورت متعارف فراهم گردد.
نکته‌ی آخر این‌که، تلاش می‌کنم ترجمه‌ی این متن را همراه با ترجمه‌ام از متنِ دیگر مصطفی خیاطی، واژگان اسیر، یک‌جا و جداگانه نیز منتشر کنم.
ب.ص.

درباره‌ی فقر و فلاکت در محیط دانشجویی ترجمه ب.ص

افزودن دیدگاه

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

بایگانی

برچسب‌ها